TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 2016-10-12

Anglais

Subject field(s)
  • Botany
Universal entry(ies)
OBS

A plant of the family Verbenaceae.

OBS

bracted vervain: preferred common name in the Inventory of Canadian Agricultural Weeds (2003).

Français

Domaine(s)
  • Botanique
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Plante de la famille des Verbenaceae.

OBS

verveine prostrée : nom à privilégier selon l'Inventaire des mauvaises herbes du Canada (2003).

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 1996-09-04

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Provincial and Territorial Laws and Regulations (Canadian)

Français

Domaine(s)
  • Titres de lois et de règlements provinciaux et territoriaux canadiens

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 2017-08-16

Anglais

Subject field(s)
  • Occupation Names (General)
  • Psychology (General)

Français

Domaine(s)
  • Désignations des emplois (Généralités)
  • Psychologie (Généralités)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 1975-03-11

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Concrete
OBS

--concrete that is mixed in truck mixer en route to the job, or at the job a short time before it is discharged.

Français

Domaine(s)
  • Sortes de béton
OBS

--forme de béton prêt à l'emploi malaxé dans un malaxeur monté sur camion durant le transport vers le chantier.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 2008-07-25

Anglais

Subject field(s)
  • Slogans
  • International Relations
  • Social Movements
  • National and International Economics
OBS

This is the mantra chanted by 'dries' during the prime ministerial reign of Margaret Thatcher, by which they demonstrated their belief that free-market capitalism was the only possible economic theory. It was said so often amongst them that it was shortened to TINA.

Français

Domaine(s)
  • Slogans
  • Relations internationales
  • Mouvements sociaux
  • Économie nationale et internationale
OBS

TINA, initiales de «There is no alternative» («Il n'y a pas de solution de rechange»), propos de Mme Margaret Thatcher posant le caractère inéluctable du capitalisme néolibéral, qui n'est qu'une forme possible de «mondialisation».

OBS

L'acronyme anglais est couramment utilisé dans les médias et la littérature spécialisée. Il est généralement suivi de la traduction du slogan anglais («Il n'y pas de solution de rechange»).

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 2000-03-30

Anglais

Subject field(s)
  • Muscles and Tendons
DEF

The ligament that connects the lateral epicondyle of the humerus with the annular ligament of the radius.

Français

Domaine(s)
  • Muscles et tendons
CONT

Les calcifications tendineuses. Le plus souvent survenant chez les sportifs et témoins d'un surmenage,les plus fréquentes se voient au niveau des tendons achilléen et rotulien, au niveau de l'insertion fémorale du ligament latéral interne du genou (Pellegrini-Stieda) et du ligament latéral externe du coude (Tennis-Elbow).

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 1986-07-11

Anglais

Subject field(s)
  • Radio Transmission and Reception

Français

Domaine(s)
  • Émission et réception radio
OBS

(PNR IOIF)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 2001-02-20

Anglais

Subject field(s)
  • Titles of Monographs
  • Finance
OBS

Indian and Northern Affairs, Canada, Departmental Audit and Evaluation Branch, final report, prepared by Goss Gilroy Inc., Ottawa, 1996, 47 pages.

Français

Domaine(s)
  • Titres de monographies
  • Finances
OBS

Affaires indiennes et du Nord Canada, Direction générale de l'évaluation et de la vérification interne, rapport définitif, préparé par Goss Gilroy Inc., Ottawa, 1995, 56 pages.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 2014-06-26

Anglais

Subject field(s)
  • Tunnels, Overpasses and Bridges
  • Field Engineering (Military)

Français

Domaine(s)
  • Tunnels, viaducs et ponts
  • Génie (Militaire)
OBS

chasse-roues : terme uniformisé par le Groupe de travail de terminologie du génie (ponts).

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 2012-10-01

Anglais

Subject field(s)
  • Viticulture
  • Winemaking
DEF

An apparatus including a crushing device which bursts the grapes, thus enabling easier extraction of the juice contained in the pulp.

OBS

crusher: term standardized by ISO.

Français

Domaine(s)
  • Viticulture
  • Industrie vinicole
DEF

Appareil comportant un dispositif éclatant les baies de raisin pour permettre une extraction plus facile des jus contenus dans la pulpe.

OBS

fouloir : terme normalisé par l'ISO.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :